Errata de traducción Reglas 09/10
4 participantes
Página 1 de 1.
Errata de traducción Reglas 09/10
Hola de nuevo compañeros,
Hay un error de traducción en las Reglas nuevas (2008-2009 y 2009-2010) cuando se cambió la estructura.
Os la pongo fácil:
En español 2009-2010 (pag.60): Si el travesaño se rompe o se sale de su sitio, se interrumpirá el juego hasta
que haya sido reparado o colocado en su lugar. Si no es posible reparar el travesaño,
se deberá finalizar el partido.
Inglés 09-2010 (pag.58): If the crossbar becomes displaced or broken, play is stopped until it has been
repaired or replaced in position. If it is not possible to repair the crossbar,
the match must be abandoned.
Español 2007-2008 (pag12): Si el travesaño se rompe o se sale de su sitio, se interrumpirá el juego
hasta que haya sido reparado o colocado en su lugar. Si el travesaño
no se puede reparar, se suspenderá el partido.
Inglés 07-08 (pag12): If the crossbar becomes displaced or broken, play is stopped until it
has been repaired or replaced in position. If a repair is not possible,
the match is abandoned.
Entonces el partido ¿se suspenderá o se deberá finalizar?.
Yo creo que es un error obvio ya que tampoco nos aparece una linea al principio como que haya algún cambio.
¿Es una errata lo de finalizar o lo debemos tomar como buena???
Saludos a todos
Hay un error de traducción en las Reglas nuevas (2008-2009 y 2009-2010) cuando se cambió la estructura.
Os la pongo fácil:
En español 2009-2010 (pag.60): Si el travesaño se rompe o se sale de su sitio, se interrumpirá el juego hasta
que haya sido reparado o colocado en su lugar. Si no es posible reparar el travesaño,
se deberá finalizar el partido.
Inglés 09-2010 (pag.58): If the crossbar becomes displaced or broken, play is stopped until it has been
repaired or replaced in position. If it is not possible to repair the crossbar,
the match must be abandoned.
Español 2007-2008 (pag12): Si el travesaño se rompe o se sale de su sitio, se interrumpirá el juego
hasta que haya sido reparado o colocado en su lugar. Si el travesaño
no se puede reparar, se suspenderá el partido.
Inglés 07-08 (pag12): If the crossbar becomes displaced or broken, play is stopped until it
has been repaired or replaced in position. If a repair is not possible,
the match is abandoned.
Entonces el partido ¿se suspenderá o se deberá finalizar?.
Yo creo que es un error obvio ya que tampoco nos aparece una linea al principio como que haya algún cambio.
¿Es una errata lo de finalizar o lo debemos tomar como buena???
Saludos a todos
Última edición por arbix1 el Jue Sep 17, 2009 9:59 pm, editado 1 vez
arbix1- Principiante
- País :
Re: Errata de traducción Reglas 09/10
Un partido finaliza al cumplirse el minuto 90. Un partido se suspende si, por cualquier incidencia, no se llega a ese minuto.
SilverCrest- Demasiado...
- Comunidad :
País :
Re: Errata de traducción Reglas 09/10
No soy especialista en inglés. pero creo que con "abandoned" se refiere a suspendido, y para decir finalizado dirían "finished". CREO.
La Lacra del fútbol- Avanzado
- Colegio : Comité Tinerfeño
Comunidad :
País :
Re: Errata de traducción Reglas 09/10
REgla 5 - poderes y deberes
stops, suspends or abandons the match, at his discretion, for any
infringements of the Laws
interrumpirá, suspenderá o abandonará el partido cuando lo juzgue oportuno,
en caso de que se contravengan las Reglas de Juego
Regla 6
Abandoned Match
An abandoned match is replayed unless the competition rules provide
otherwise.
Partido suspendido
Se volverá a jugar un partido suspendido, a menos que el reglamento de la
competición estipule otro procedimiento.
por lo consiguiente abanadonar y suspender es lo mismo por lo que lo tenemos que tomar por una errata
Por cierto en cadiz decimos que el partido lo finaliza el comite, que le arbitro solo indica que el periodo de juego a terminado
stops, suspends or abandons the match, at his discretion, for any
infringements of the Laws
interrumpirá, suspenderá o abandonará el partido cuando lo juzgue oportuno,
en caso de que se contravengan las Reglas de Juego
Regla 6
Abandoned Match
An abandoned match is replayed unless the competition rules provide
otherwise.
Partido suspendido
Se volverá a jugar un partido suspendido, a menos que el reglamento de la
competición estipule otro procedimiento.
por lo consiguiente abanadonar y suspender es lo mismo por lo que lo tenemos que tomar por una errata
Por cierto en cadiz decimos que el partido lo finaliza el comite, que le arbitro solo indica que el periodo de juego a terminado
pepiño- Experto
- Colegio : Andaluz
Comunidad :
País :
Re: Errata de traducción Reglas 09/10
En este caso, suspends y abandons tienen significado de "supender", pero de una forma un tanto distinta, en mi opinion.
El "suspends" se pareceria mas a "stops", segun lo veo yo.
Para mi, seria algo asi como: Interrumpira (stops), Suspendera temporalmente (suspends) o definitivamente (abandons) el encuentro.
Interrumpir el partido por una infraccion de las reglas viene a ser pitar una falta.
Suspender temporalmente puede ser que cae un aguacero impresionante y no se puede jugar durante 10-15 minutos.
Suspender definitivamente puede ser que un equipo se quede con menos de 7 en el campo.
El "suspends" se pareceria mas a "stops", segun lo veo yo.
Para mi, seria algo asi como: Interrumpira (stops), Suspendera temporalmente (suspends) o definitivamente (abandons) el encuentro.
Interrumpir el partido por una infraccion de las reglas viene a ser pitar una falta.
Suspender temporalmente puede ser que cae un aguacero impresionante y no se puede jugar durante 10-15 minutos.
Suspender definitivamente puede ser que un equipo se quede con menos de 7 en el campo.
SilverCrest- Demasiado...
- Comunidad :
País :
Temas similares
» Otra de traduccion
» Cambios en las reglas 08/09
» LAS REGLAS DEL FUTBOL DEL FUTURO
» reglas para un cambio
» Cambios en las reglas 08/09
» LAS REGLAS DEL FUTBOL DEL FUTURO
» reglas para un cambio
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.